Заңдағы мәтіннің дұрыс аударылуы үшін сөздік жазылды

Казахский язык, государственный язык РК Фото: Zakon.kz
Заңнын қазақ тіліндегі мәтінінде мағыналық қателер бар. Себебі сөйлем құрылымы ауыр, әлі де түзетуді талап етеді.

Осылай деген Сенат депутаттары мен заңгерлер Мақсұт Нәрікбаев атындағы университетте бас қосты. Шарада "Қазақ-орыс заң сөздігі" атты кітап таныстырылды.

Автордың айтуынша, орыс тіліндегі бір ғана сөз қазақ тілінде 5 бірдей мағына беруі мүмкін. Сондықтан ол заң терминдерін бірізді етіп аударған, деп жазады qazaqstan.tv.

"Заңдағы жазылудың бірден-бір проблемасы – аудармашылар, филологтар аударған кезде юридикалық категориядан, мысалы, приобретение деген сөз бар. Оны әртүрлі етіп жаза береді. Бір жерде алу, сатып алу, иелену, иемдену дейді. Олай дұрыс емес. Қазір бір жаңа заң жобасы шықса, осы кітапты қолдансын. Қандай сөз жетпей жатырғ соны талқылайық. Түзету мен толықтырулар енгізуге дайынбыз." Сағидолла Баймұрат, Maqsut Narikbayev University профессоры, заңгер
Қазақстан

Оқи отырыңыз

Жаңалықтан zakon.kz сайтында хабардар болыңыз:

Танымал жаңалықтар

Жамбыл облысындағы жер сілкінісінен қанша ғимарат пен жеке тұрғын үйге зақым келді

8 наурызда Алматы, Астана және Шымкент қалаларында қар жауады

Әйелдер күресінен Азия чемпионаты: Жәмила Бақбергенова алтын медаль жеңіп алды

Квазимемлекеттік сектордың шенеуніктері мен қызметкерлері 1,6 млрд теңгені жымқырғаны үшін сотталды

Польшада Dimash радиосы Наурыз мейрамында мерекелік хабар таратты